positie van literair vertalers
TitelDe positie van literair vertalers
Plaats van uitgaveAmsterdam
Jaar van uitgave2025
Materiaalboek
Annotatie12, 12 p.
Onderwerpvertalers, arbeidsmarkt, inkomen, sociaal-economische positie, zelfstandige ondernemers, artificiële intelligentie, Nederland, Vlaanderen, onderzoeksrapporten (vorm)
Samenvatting
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) gaf de Boekmanstichting opdracht tot een kwalitatief onderzoek onder literair vertalers in Nederland en Vlaanderen om in kaart te brengen hoe zij hun werk en het werkveld ervaren, met aandacht voor de invloed die AI en de veranderingen in de uitgeefwereld en opleidingsstructuren hebben op hun praktijk. Alle partijen uit het literaire veld erkennen dat de technologie zich razendsnel ontwikkelt en dat er met name in de afgelopen jaren grote stappen zijn gezet in de kwaliteit. Desondanks zijn zij het erover eens dat een automatische vertaling nog altijd niet geschikt is om een literaire tekst te vertalen. De waarde die wordt toegekend aan literaire titels en het creatieve proces dat daarbij komt kijken vragen om een menselijke vertaler. Het onderzoek benadrukt het belang van gedeelde afspraken over de rol van AI. In de focusgroepgesprekken komt de financiële kant van het vertaalvak veelvuldig aan bod. Daarbij gaat het niet alleen over de lage inkomsten ten opzichte van de tijdsinvestering, ook de onzekerheid van het (noodgedwongen) zelfstandigenbestaan speelt mee. Deel 1 gaat over de vertaalpraktijk, deel 2 over het werkveld.